undefined
cheese奶酪,对于吃货来说再熟悉不过了。
但如果老外说某人是“bigcheese”,可千万别理解为“大奶酪”,这个cheese可不是你爱吃的那个cheese,如果搞错的话那就太尴尬啦~
{abigcheese}
这里并不是指“大奶酪”,而是指“大人物”。
Thebigcheesedescribesanypersoninapositionofimportance.Mostoften,itisusedtodescribeabossatwork.Notjustanybosscouldbethebigcheese—amiddlemanagerwouldnothaveenoughleadershipclout.Thisphraseisreservedforthetopexecutivesinanorganization.
Bigcheese实际上是用来形容在重要位置上的人的。更多时候,它常用在形容公司老板。当然,也并不是所有的老板可以被称为bigcheese,如果他的领导能力或者掌权能力并不是很好,也不会用到这个短语。Bigcheese是专门指组织中的非常有能力的重要人员的。
Someonewithalotofknowledgemayalsobethebigcheese.Apresenterorpublicspeakermaybedescribedasthebigcheeseinhisfieldbecauseofhisabilitytoteachothers.
当然,知识渊博的人也可能是bigcheese。在某些领域的有能力教别人的演示者或者公众演讲者也可以被描述为bigcheese。
这么理解下来,其实是比较像我们常说的“大佬”这个词的,也有点类似于“大亨”、“大腕”的感觉。需要注意的是,这是一个比较口语化的词,千万别在正式场合这么描述你的老板。
英文词典解释:
在公司或组织中有很大影响力的重要人物
这个用法大概起源自19世纪末。cheese这个词在当时被用来形容高质量的东西。
然而,这个短语很可能来自对乌尔都语(Urdu)的误用,在英国殖民印度的影响下后又被采用到英语中。英国殖民印度时,当地乌尔都语有一个词叫作“chiz”,意思类似于英语中的“thing”。随后,衍生出了一个“therealchiz”的说法,表示重大的,令人兴奋的事件/东西。随着时间的流逝,这个短语演变成bigcheese。
例:
DoyouknowPeter?He’sabigcheeseatthe